阅读中文圣经的,绝大多数都使用和合本圣经。和合本译成至今已有近一百年的
历史[1]。内容上除了有些用词已不合时宜之外,另有些重要经节的译文容易引起
误解。对於懂得圣经原文的读者,这些都不是问题。对於懂得英文的读者,因为
可靠的英文译本众多,有时可以经由比较数种译本而进一步探究明白经文的真
义。但是为了大多数只熟识中文的读者,似乎有一个需要,将和合本中易於误解
的经文指出并且解明。

正确的圣经经文,是解释圣经的基础。作者在和合本新约圣经中,在尽可能不作
大幅改动的原则之下,将一些重要但易被误解的经文,参照原文(希腊文) 圣经
(UBS4) 以及一些可靠的英文译本 [2] 译出,并略作解释,目的在忠於原文的意
义。盼望和合本新约的读者,能有可靠的圣经译文,从而正确的解释圣经。

经节上有红色记号的,是和合本新约裏一些容易引起误解的经节。建议读者在您
自己的和合本新约裏,在这些经节的号码上加上红圈,来提醒自己注意。我们不
建议您直接在圣经上更改经文,一方面是因为在聚会中读经时可能仍需要照原来
和合本的读法,另一方面是本文为期日臻完善,不时将会有所修订增删。

本文主要的目的是供信徒查经时的参考。本文不设版权,盼望读者们集思广益,
不吝指正,使得本文能去芜存菁,渐趋完善,能得主赐福使用,对於阅读中文圣
经的弟兄姊妹们有所助益。若有建议或指正,欢迎与作者联繫 [3]。

[1] 见更新传道会所出版「新国际版研读本圣经」卷首的「中文圣经翻译史简
表」

[2] 主要参照的英文译本有:
YLT Young’s Literal Translation (1898, www.e-sword.net)
NASU New American Standard Bible (1995 Update)
ESV English Standard Version (2001, www.ESV.org)
NET New English Translation (2004, www.bible.org)
NIV New International Version (1984)

[3] 本文可由 http://www.sbecc.org/CUVNTNotes.pdf 下载。本文可供自由使用,
引用,转载,或连结。因为本文随时可能修订,所以请勿複製全文传送,只要传
送网址,由收件人自行下载即可。谢谢合作。若有建议或指正请寄作者电子邮址
lli4g@yahoo.com。

[路7:47] 所以我告诉你,他许多的罪[过去]已被赦免了,以致他的爱多;但那赦
免少的,他的爱就少。
o@ti 可译作「所以」或「以致」。参照:路7:47, 约7:35, 10:26, 14:22, 提前6:
7, 来2:6, 等处,又见NET 译註。

[7:48] 於是对那女人说:「你的罪都已被赦免了。」
原文「罪」字是複数,「赦免」是被动完成式。

[约10:26] 只是你们不信、以致你们不是我的羊。
o@ti 可译作「以致」。(参照:路7:47, 约7:35, 10:26, 14:22, 提前6:7, 来2:6, 等
处)

[徒13:48] 外邦人听见这话、就欢喜了、讚美神的道.凡愿意得永生的人都信
了。
此处的tetagmevnoi (决定) 从上下文看 (特别是与 [13:46] 对比),应是关身语态
(middle voice) 而非被动语态 (passive voice)。

[徒16:31] 他们说:「当信主耶稣、你必得救 -- 你和你的家。」
此处的swqhvsh/ (得救) 是第二人称单数。

[罗8:3] 因为律法既因肉体而软弱、有所不能行的、神就差遣自己的儿子、成为
罪身的形状、就罪而言、在肉体中将罪定了案.是律法软弱,不是肉体软弱。是
将罪定案,不是将肉体定案。

[罗8:15] 因为你们所受的,不是奴役[你们]的灵,仍旧害怕;所受的,乃是收[你
们]为嗣子的[圣]灵,凭此[灵]我们呼叫:「阿爸!父!」
参照:加4:5。

[罗12:17] 不要以恶报恶、在众人面前、要用心作美的事。

[林前7:1] 论到你们信上所题的事:「男不近女倒好。」
原文没有「我说」一词。此处是保罗引用哥林多人信上所言。

[林前12:7] 圣灵显在每一个人身上、为了同得益处。
每一位信徒都有圣灵的恩赐,为了使众人得益。

[加4:5] 要把律法以下的人赎出来,叫我们得著嗣子[的名分]。
原文uJioqesivan 的意思是「收养为有完全继承权的儿子 (adoption as a son with
full rights of inheritance) 」 ,见NET 译註。

[弗2:8] 因为你们得救是本乎恩、也因著信、这[救恩]并不是出於你们、乃是神所
赐的.
此处的「这」是中性代名词。是指神所预备的救恩。不是指「信」(阴性名词),
也不是指「恩」(阴性名词)。

[来12:2] 仰望那将真道创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐、就轻看羞辱、
忍受了十字架的苦难、便坐在神宝座的右边。
采用和合本小字译文。此处原文没有「我们」一词。
閱讀中文聖經的,絕大多數都使用和合本聖經。和合本譯成至今已有近一百年的
歷史[1]。內容上除了有些用詞已不合時宜之外,另有些重要經節的譯文容易引起
誤解。對於懂得聖經原文的讀者,這些都不是問題。對於懂得英文的讀者,因為
可靠的英文譯本眾多,有時可以經由比較數種譯本而進一步探究明白經文的真
義。但是為了大多數只熟識中文的讀者,似乎有一個需要,將和合本中易於誤解
的經文指出並且解明。

正確的聖經經文,是解釋聖經的基礎。作者在和合本新約聖經中,在盡可能不作
大幅改動的原則之下,將一些重要但易被誤解的經文,參照原文(希臘文) 聖經
(UBS4) 以及一些可靠的英文譯本 [2] 譯出,並略作解釋,目的在忠於原文的意
義。盼望和合本新約的讀者,能有可靠的聖經譯文,從而正確的解釋聖經。

經節上有紅色記號的,是和合本新約裏一些容易引起誤解的經節。建議讀者在您
自己的和合本新約裏,在這些經節的號碼上加上紅圈,來提醒自己注意。我們不
建議您直接在聖經上更改經文,一方面是因為在聚會中讀經時可能仍需要照原來
和合本的讀法,另一方面是本文為期日臻完善,不時將會有所修訂增刪。

本文主要的目的是供信徒查經時的參考。本文不設版權,盼望讀者們集思廣益,
不吝指正,使得本文能去蕪存菁,漸趨完善,能得主賜福使用,對於閱讀中文聖
經的弟兄姊妹們有所助益。若有建議或指正,歡迎與作者聯繫 [3]。

[1] 見更新傳道會所出版「新國際版研讀本聖經」卷首的「中文聖經翻譯史簡
表」

[2] 主要參照的英文譯本有:
YLT Young’s Literal Translation (1898, www.e-sword.net)
NASU New American Standard Bible (1995 Update)
ESV English Standard Version (2001, www.ESV.org)
NET New English Translation (2004, www.bible.org)
NIV New International Version (1984)

[3] 本文可由 http://www.sbecc.org/CUVNTNotes.pdf 下載。本文可供自由使用,
引用,轉載,或連結。因為本文隨時可能修訂,所以請勿複製全文傳送,只要傳
送網址,由收件人自行下載即可。謝謝合作。若有建議或指正請寄作者電子郵址
lli4g@yahoo.com。

[路7:47] 所以我告訴你,他許多的罪[過去]已被赦免了,以致他的愛多;但那赦
免少的,他的愛就少。
o@ti 可譯作「所以」或「以致」。參照:路7:47, 約7:35, 10:26, 14:22, 提前6:
7, 來2:6, 等處,又見NET 譯註。

[7:48] 於是對那女人說:「你的罪都已被赦免了。」
原文「罪」字是複數,「赦免」是被動完成式。

[約10:26] 只是你們不信、以致你們不是我的羊。
o@ti 可譯作「以致」。(參照:路7:47, 約7:35, 10:26, 14:22, 提前6:7, 來2:6, 等
處)

[徒13:48] 外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美神的道.凡願意得永生的人都信
了。
此處的tetagmevnoi (決定) 從上下文看 (特別是與 [13:46] 對比),應是關身語態
(middle voice) 而非被動語態 (passive voice)。

[徒16:31] 他們說:「當信主耶穌、你必得救 -- 你和你的家。」
此處的swqhvsh/ (得救) 是第二人稱單數。

[羅8:3] 因為律法既因肉體而軟弱、有所不能行的、神就差遣自己的兒子、成為
罪身的形狀、就罪而言、在肉體中將罪定了案.是律法軟弱,不是肉體軟弱。是
將罪定案,不是將肉體定案。

[羅8:15] 因為你們所受的,不是奴役[你們]的靈,仍舊害怕;所受的,乃是收[你
們]為嗣子的[聖]靈,憑此[靈]我們呼叫:「阿爸!父!」
參照:加4:5。

[羅12:17] 不要以惡報惡、在眾人面前、要用心作美的事。

[林前7:1] 論到你們信上所題的事:「男不近女倒好。」
原文沒有「我說」一詞。此處是保羅引用哥林多人信上所言。

[林前12:7] 聖靈顯在每一個人身上、為了同得益處。
每一位信徒都有聖靈的恩賜,為了使眾人得益。

[加4:5] 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著嗣子[的名分]。
原文uJioqesivan 的意思是「收養為有完全繼承權的兒子 (adoption as a son with
full rights of inheritance) 」 ,見NET 譯註。

[弗2:8] 因為你們得救是本乎恩、也因著信、這[救恩]並不是出於你們、乃是神所
賜的.
此處的「這」是中性代名詞。是指神所預備的救恩。不是指「信」(陰性名詞),
也不是指「恩」(陰性名詞)。

[來12:2] 仰望那將真道創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂、就輕看羞辱、
忍受了十字架的苦難、便坐在神寶座的右邊。
採用和合本小字譯文。此處原文沒有「我們」一詞。
Christian Writings: Written by or Recommended by Christian Friends
Click for bigger view
of Christ
Click for bigger view
of the Lord's Prayer
和合本新約聖經經文譯註   和合本新约圣经经文译註       received from Leonard Li 李守榮
Click to go to companion website:
和合本新約聖經經文譯註      李守榮   (3/18/2008 修訂)
Chinese Traditional version
和合本新约圣经经文译註     李守荣   (3/18/2008 修訂)
Chinese Simplified Version
Google