阅读中文圣经的,绝大多数都使用和合本圣经。和合本译成至今已有近一百年的
历史[1]。内容上除了有些用词已不合时宜之外,另有些重要经节的译文容易引起
误解。对於懂得圣经原文的读者,这些都不是问题。对於懂得英文的读者,因为
可靠的英文译本众多,有时可以经由比较数种译本而进一步探究明白经文的真
义。但是为了大多数只熟识中文的读者,似乎有一个需要,将和合本中易於误解
的经文指出并且解明。
正确的圣经经文,是解释圣经的基础。作者在和合本新约圣经中,在尽可能不作
大幅改动的原则之下,将一些重要但易被误解的经文,参照原文(希腊文) 圣经
(UBS4) 以及一些可靠的英文译本 [2] 译出,并略作解释,目的在忠於原文的意
义。盼望和合本新约的读者,能有可靠的圣经译文,从而正确的解释圣经。
经节上有红色记号的,是和合本新约裏一些容易引起误解的经节。建议读者在您
自己的和合本新约裏,在这些经节的号码上加上红圈,来提醒自己注意。我们不
建议您直接在圣经上更改经文,一方面是因为在聚会中读经时可能仍需要照原来
和合本的读法,另一方面是本文为期日臻完善,不时将会有所修订增删。
本文主要的目的是供信徒查经时的参考。本文不设版权,盼望读者们集思广益,
不吝指正,使得本文能去芜存菁,渐趋完善,能得主赐福使用,对於阅读中文圣
经的弟兄姊妹们有所助益。若有建议或指正,欢迎与作者联繫 [3]。
[1] 见更新传道会所出版「新国际版研读本圣经」卷首的「中文圣经翻译史简
表」
[2] 主要参照的英文译本有:
YLT Young’s Literal Translation (1898, www.e-sword.net)
NASU New American Standard Bible (1995 Update)
ESV English Standard Version (2001, www.ESV.org)
NET New English Translation (2004, www.bible.org)
NIV New International Version (1984)
[3] 本文可由 http://www.sbecc.org/CUVNTNotes.pdf 下载。本文可供自由使用,
引用,转载,或连结。因为本文随时可能修订,所以请勿複製全文传送,只要传
送网址,由收件人自行下载即可。谢谢合作。若有建议或指正请寄作者电子邮址
lli4g@yahoo.com。
[路7:47] 所以我告诉你,他许多的罪[过去]已被赦免了,以致他的爱多;但那赦
免少的,他的爱就少。
o@ti 可译作「所以」或「以致」。参照:路7:47, 约7:35, 10:26, 14:22, 提前6:
7, 来2:6, 等处,又见NET 译註。
[7:48] 於是对那女人说:「你的罪都已被赦免了。」
原文「罪」字是複数,「赦免」是被动完成式。
[约10:26] 只是你们不信、以致你们不是我的羊。
o@ti 可译作「以致」。(参照:路7:47, 约7:35, 10:26, 14:22, 提前6:7, 来2:6, 等
处)
[徒13:48] 外邦人听见这话、就欢喜了、讚美神的道.凡愿意得永生的人都信
了。
此处的tetagmevnoi (决定) 从上下文看 (特别是与 [13:46] 对比),应是关身语态
(middle voice) 而非被动语态 (passive voice)。
[徒16:31] 他们说:「当信主耶稣、你必得救 -- 你和你的家。」
此处的swqhvsh/ (得救) 是第二人称单数。
[罗8:3] 因为律法既因肉体而软弱、有所不能行的、神就差遣自己的儿子、成为
罪身的形状、就罪而言、在肉体中将罪定了案.是律法软弱,不是肉体软弱。是
将罪定案,不是将肉体定案。
[罗8:15] 因为你们所受的,不是奴役[你们]的灵,仍旧害怕;所受的,乃是收[你
们]为嗣子的[圣]灵,凭此[灵]我们呼叫:「阿爸!父!」
参照:加4:5。
[罗12:17] 不要以恶报恶、在众人面前、要用心作美的事。
[林前7:1] 论到你们信上所题的事:「男不近女倒好。」
原文没有「我说」一词。此处是保罗引用哥林多人信上所言。
[林前12:7] 圣灵显在每一个人身上、为了同得益处。
每一位信徒都有圣灵的恩赐,为了使众人得益。
[加4:5] 要把律法以下的人赎出来,叫我们得著嗣子[的名分]。
原文uJioqesivan 的意思是「收养为有完全继承权的儿子 (adoption as a son with
full rights of inheritance) 」 ,见NET 译註。
[弗2:8] 因为你们得救是本乎恩、也因著信、这[救恩]并不是出於你们、乃是神所
赐的.
此处的「这」是中性代名词。是指神所预备的救恩。不是指「信」(阴性名词),
也不是指「恩」(阴性名词)。
[来12:2] 仰望那将真道创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐、就轻看羞辱、
忍受了十字架的苦难、便坐在神宝座的右边。
采用和合本小字译文。此处原文没有「我们」一词。
閱讀中文聖經的,絕大多數都使用和合本聖經。和合本譯成至今已有近一百年的
歷史[1]。內容上除了有些用詞已不合時宜之外,另有些重要經節的譯文容易引起
誤解。對於懂得聖經原文的讀者,這些都不是問題。對於懂得英文的讀者,因為
可靠的英文譯本眾多,有時可以經由比較數種譯本而進一步探究明白經文的真
義。但是為了大多數只熟識中文的讀者,似乎有一個需要,將和合本中易於誤解
的經文指出並且解明。
正確的聖經經文,是解釋聖經的基礎。作者在和合本新約聖經中,在盡可能不作
大幅改動的原則之下,將一些重要但易被誤解的經文,參照原文(希臘文) 聖經
(UBS4) 以及一些可靠的英文譯本 [2] 譯出,並略作解釋,目的在忠於原文的意
義。盼望和合本新約的讀者,能有可靠的聖經譯文,從而正確的解釋聖經。
經節上有紅色記號的,是和合本新約裏一些容易引起誤解的經節。建議讀者在您
自己的和合本新約裏,在這些經節的號碼上加上紅圈,來提醒自己注意。我們不
建議您直接在聖經上更改經文,一方面是因為在聚會中讀經時可能仍需要照原來
和合本的讀法,另一方面是本文為期日臻完善,不時將會有所修訂增刪。
本文主要的目的是供信徒查經時的參考。本文不設版權,盼望讀者們集思廣益,
不吝指正,使得本文能去蕪存菁,漸趨完善,能得主賜福使用,對於閱讀中文聖
經的弟兄姊妹們有所助益。若有建議或指正,歡迎與作者聯繫 [3]。
[1] 見更新傳道會所出版「新國際版研讀本聖經」卷首的「中文聖經翻譯史簡
表」
[2] 主要參照的英文譯本有:
YLT Young’s Literal Translation (1898, www.e-sword.net)
NASU New American Standard Bible (1995 Update)
ESV English Standard Version (2001, www.ESV.org)
NET New English Translation (2004, www.bible.org)
NIV New International Version (1984)
[3] 本文可由 http://www.sbecc.org/CUVNTNotes.pdf 下載。本文可供自由使用,
引用,轉載,或連結。因為本文隨時可能修訂,所以請勿複製全文傳送,只要傳
送網址,由收件人自行下載即可。謝謝合作。若有建議或指正請寄作者電子郵址
lli4g@yahoo.com。
[路7:47] 所以我告訴你,他許多的罪[過去]已被赦免了,以致他的愛多;但那赦
免少的,他的愛就少。
o@ti 可譯作「所以」或「以致」。參照:路7:47, 約7:35, 10:26, 14:22, 提前6:
7, 來2:6, 等處,又見NET 譯註。
[7:48] 於是對那女人說:「你的罪都已被赦免了。」
原文「罪」字是複數,「赦免」是被動完成式。
[約10:26] 只是你們不信、以致你們不是我的羊。
o@ti 可譯作「以致」。(參照:路7:47, 約7:35, 10:26, 14:22, 提前6:7, 來2:6, 等
處)
[徒13:48] 外邦人聽見這話、就歡喜了、讚美神的道.凡願意得永生的人都信
了。
此處的tetagmevnoi (決定) 從上下文看 (特別是與 [13:46] 對比),應是關身語態
(middle voice) 而非被動語態 (passive voice)。
[徒16:31] 他們說:「當信主耶穌、你必得救 -- 你和你的家。」
此處的swqhvsh/ (得救) 是第二人稱單數。
[羅8:3] 因為律法既因肉體而軟弱、有所不能行的、神就差遣自己的兒子、成為
罪身的形狀、就罪而言、在肉體中將罪定了案.是律法軟弱,不是肉體軟弱。是
將罪定案,不是將肉體定案。
[羅8:15] 因為你們所受的,不是奴役[你們]的靈,仍舊害怕;所受的,乃是收[你
們]為嗣子的[聖]靈,憑此[靈]我們呼叫:「阿爸!父!」
參照:加4:5。
[羅12:17] 不要以惡報惡、在眾人面前、要用心作美的事。
[林前7:1] 論到你們信上所題的事:「男不近女倒好。」
原文沒有「我說」一詞。此處是保羅引用哥林多人信上所言。
[林前12:7] 聖靈顯在每一個人身上、為了同得益處。
每一位信徒都有聖靈的恩賜,為了使眾人得益。
[加4:5] 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著嗣子[的名分]。
原文uJioqesivan 的意思是「收養為有完全繼承權的兒子 (adoption as a son with
full rights of inheritance) 」 ,見NET 譯註。
[弗2:8] 因為你們得救是本乎恩、也因著信、這[救恩]並不是出於你們、乃是神所
賜的.
此處的「這」是中性代名詞。是指神所預備的救恩。不是指「信」(陰性名詞),
也不是指「恩」(陰性名詞)。
[來12:2] 仰望那將真道創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂、就輕看羞辱、
忍受了十字架的苦難、便坐在神寶座的右邊。
採用和合本小字譯文。此處原文沒有「我們」一詞。

Christian Writings: Written by or Recommended by Christian Friends
|
和合本新約聖經經文譯註 和合本新约圣经经文译註 received from Leonard Li 李守榮
|
和合本新約聖經經文譯註 李守榮 (3/18/2008 修訂) Chinese Traditional version
|
和合本新约圣经经文译註 李守荣 (3/18/2008 修訂) Chinese Simplified Version
|